Jesus foi a Jerusalém em um jumentinho?
Lucas 19:35
Em um jumento e um jumentinho.
Mateus 21:5-7
Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Rei
ti, manso e montado em um jumento, um jumentinho, filho de uma
bunda. E os discípulos foram e fizeram como Jesus lhes ordenara E
trouxeram a jumenta eo jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e
Jesus montou.
em um jumentinho.
Mark 11:7
E trouxeram o jumentinho a Jesus, e exercer o seu
vestes sobre ele, e ele sentou em cima dele.
E trouxeram a Jesus e, lançando as suas vestes
sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
RESPOSTA:
Há cinco diferentes palavras gregas usadas para identificar a criatura sobre a qual Jesus montou. Três das cinco palavras especificamente identificar a besta como um burro:
? onos? o que significa especificamente um burro;
? onarion? que se refere a um jumentinho, e,
? hupozugion? que se refere a um animal de carga, mais comumente, um burro.
As outras duas palavras não falar do tipo de animal, mas da idade do animal.
? polos? uma criatura nova, um jumentinho, e,
? huios? um filho, uma prole.
Todas as cinco palavras podem fazer e descrever uma criatura, não dois. Vamos nos concentrar em Mateus 21:5-7, que usa quatro das cinco palavras:
"Diga a filha de Sião? Eis o teu Rei vem a você, humilde, e sentado em um jumento (onos), um potro (Pólos), o potro (huios) de um burro (hupozugion). Então os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara. Trouxeram o burro (onos) eo Colt (Pólos), definiu as suas vestes sobre eles, e colocou sobre eles. "
A besta é um burro (onos), que é uma besta de carga (hupozugion). No entanto, este burro particular, uma vez que não foi um jumentinho (polos) ou um potro (huios), ainda não tinha realizado uma carga (Marcos 11:2).
Um casal de traduzir erros conta para alguma confusão. Na frase "... o burro eo jumento ..." (v 7), o kai grego não precisam ser traduzidos "e", mas poderia ser traduzida como "mesmo". Também no versículo 7, a palavra "eles" autos (Gr.) não precisa ser plural. Pode ser, e é mais comumente traduzida como "ele". A suposição de que mais do que um animal foi trazido vem do outro lado da palavra "eles" pelos tradutores no verso 2, mas sem suporte pode ser encontrada para isso no grego. Jesus disse simplesmente: "... solto, e trazer para mim." (cf. Mc 11:2; Lucas 19:30).